関連記事(7年前の撮影)▶ 夜にミズナラの樹液を吸うマダラカマドウマ♀
(マダラカマドウマは)林床にすみ、昼間は樹洞や洞穴などに入って集団になることが多い。(中略)夏〜秋に成虫。(『バッタ・コオロギ・キリギリス生態図鑑』p52より引用)跳んで逃げる瞬間を1/5倍速のスローモーションでリプレイ。
A1: 学名の種小名に使われる
japonicusやjaponicaは、いずれもラテン語で 「日本の」「日本産の」 という意味を持つ形容詞です。これら2つの使い分けに意味の違い(例:東日本産か西日本産か、など)はなく、純粋に文法上のルール(属名との性の一致)によって決まります。
1. 意味と語源
意味: 「日本の(Japanese)」
構成: 国名の「日本(Japonia)」に、出身や関連を表す接尾辞「-icus」がついたものです。
使い分けの理由: ラテン語の形容詞は、修飾する名詞(学名においては「属名」)の**性(ジェンダー)**に合わせて語尾を変化させる必要があるためです。
2. 性による語尾の変化
学名は「属名 + 種小名」のセットで成り立っていますが、属名が「男性名詞」か「女性名詞」か(あるいは中性名詞か)によって、以下のように語尾が変化します。
種小名の形 属名の性 該当する生物の例(学名) -us ( japonicus)男性 ニホンヤモリ (Gekko japonicus)
スズキ (Lateolabrax japonicus)
-a ( japonica)女性 ツバキ (Camellia japonica)
ニホンイワシ (Engraulis japonica)
-um ( japonicum)中性 ホタルジャコ (Acropoma japonicum) 豆知識:
日本の学名には他にも -ense(例:Pieris japonica に対し、Eupatorium japonicum など、語尾が -ense になるタイプ)などがありますが、これらもすべて属名の語尾や格変化のルールに基づいています。
3. なぜラテン語なのか?
18世紀にカロルス・リンネが学名の体系(二名法)を確立した際、当時のヨーロッパで学問の共通言語だったのがラテン語でした。そのため、現在でも世界共通のルールとしてラテン語(またはラテン語化した言葉)が使われています。
Q2: japanicaはjaponicaの誤記なのか? 例:マダラカマドウマ(Diestrammena japanica)。英語のjapanがラテン語化していて、キメラのような命名はちょっと気持ち悪いです。
A2: ご指摘の通り
japanicaは学名において**「極めて稀なケース」または「不適切なラテン語化」**とされることが多い綴りです。基本的には
japonicaが正統なラテン語表記ですが、なぜjapanicaのような「英語+ラテン語」のキメラのような名前が存在するのか、その背景を解説します。1.
japanicaは誤記なのか?厳密なラテン語の文法から言えば、**「誤記(または不自然なラテン語化)」**と言えます。
ラテン語では日本を "Japonia" と呼ぶため、そこから派生した形容詞は
japonicaになるのが通例です。一方、japanicaは英語の "Japan" に無理やりラテン語の女性語尾-icaをくっつけた形になっており、言語学的には不自然です。しかし、学名の世界には**「国際動物命名規約」**という絶対的なルールがあり、そこには以下の原則があります。
先取権の原則: たとえ綴りが言語学的に不自然(あるいは誤字)であっても、その名前で最初に有効に発表された場合、その綴りが正名として固定される。
マダラカマドウマ(Diestrammena japanica)の場合、命名者がその綴りで発表し、それが受理されてしまったため、後から「気持ち悪いから
japonicaに直そう」と勝手に変えることはできないのです。2. なぜ
japanicaと命名されたのかこれにはいくつか理由が推測されます。
命名者のラテン語知識の不足: 19世紀〜20世紀初頭の命名者の中には、古典ラテン語に厳格でない人々もいました。英語の国名にそのまま語尾をつければよいと判断した可能性があります。
意図的な区別: すでに
japonicaという種が存在する属(あるいは近縁の属)において、混同を避けるためにあえて綴りを変えるケースが稀にあります(ただし、このケースでは稀です)。単純な転記ミス: 原稿を書く際や印刷の過程で
oがaに入れ替わり、そのまま定着してしまった例も少なくありません。3. マダラカマドウマのケース
マダラカマドウマの学名 Diestrammena japanica (Blatchley, 1920) については、現在では分類の再検討により、**Diestrammena japanica は Diestrammena asynamora のシノニム(同物異名)**とされることも多いですが、リストによっては依然として
japanicaの綴りで残っています。4. 同様の「キメラ的」な学名
他にも、ラテン語のルールを無視した「地名+語尾」の学名は存在します。
chinensisとsinensis: 「中国の」を意味する学名ですが、正統なラテン語(Sina)由来のsinensisに対し、英語の China から作ったchinensisも大量に存在します。まとめ
お感じになった「気持ち悪さ」は、言語学的な正しさを知っているからこその正しい感覚です。
言語的には:
japonicaが正解。japanicaは英語混じりの変な形。ルール的には: 一度その綴りで登録されたら、変な綴りでもそれが「正式名称」になる。
学名は「科学的なラベル」であると同時に、命名された当時の「歴史的な遺物(誤記も含めて)」という側面も持っているのです。
Q3: 「ラテン語では日本を "Japonia" と呼ぶ」とのことだが、ラテン語が使われていた時代に、極東の日本という国は存在が認識されていなかったのでは?
A3: 鋭いご指摘です。おっしゃる通り、古代ローマ人が話していたいわゆる「古典ラテン語」の時代には、日本という存在はヨーロッパで認識されていませんでした。
「日本=Japonia」という言葉が生まれた経緯には、学名のルールとも深く関わる**「新ラテン語(Neo-Latin)」**という存在が関係しています。
1. 「Japonia」はいつ生まれたのか?
日本がヨーロッパの文献に初めて登場するのは、13世紀のマルコ・ポーロによる『東方見聞録』の「ジパング(Zipangu)」が有名ですが、これはラテン語ではなく当時のイタリア語や中国語の影響を受けた呼び名です。
その後、16世紀の大航海時代になり、宣教師や探検家たちが日本に到達した際、彼らが公用文や報告書を書くために使ったのが**「新ラテン語」**でした。
経緯: 英語の "Japan" やポルトガル語の "Japão" を、ラテン語の文法に適合するように「国名を表す語尾
-ia」をつけて "Japonia" と造語したのです。用途: 当時の学術書、地図、教会の記録などはすべてラテン語で書かれていたため、新しい地名が見つかるたびに、このように「ラテン語化」された地名が作られました。
2. 学名で使われるのは「新ラテン語」
生物の学名の体系(二名法)を確立したリンネ(1700年代)も、この新ラテン語の時代の人です。学名におけるラテン語は、古代ローマの言葉そのものではなく、**「学術用に拡張・整備されたラテン語」**なのです。
そのため、日本に限らず、後に発見された地名や人名もすべてこのルールでラテン語化されました。
アメリカ: America (アメリゴ・ヴェスプッチより) → 種小名:americanus
ペンシルベニア: Pennsylvania → 種小名:pennsylvanicus
3. なぜ「Japon-」なのか?
もし「日本(Nippon)」という響きを直接ラテン語化していたら、Nipponia(トキの学名 Nipponia nippon のように)になっていたはずです。
しかし、当時のヨーロッパではポルトガル語やオランダ語を介して伝わった「Japon / Japan」という呼称がすでに定着していました。そのため、学名を作る際もその一般的な呼び名をベースに "Japonia" とし、そこから "japonicus / japonica" という形容詞が作られたのです。
まとめ
古代ラテン語: 日本を知らないので "Japonia" という単語は存在しない。
新ラテン語: 大航海時代以降、学術・公用語として日本を指すために "Japonia" と造語された。
学名の世界: この「新ラテン語」のルールを採用しているため、16世紀以降に作られた言葉が堂々と使われている。
このように、学名は「古代の言葉」を使いつつ、中身は「大航海時代以降の知識」を詰め込んだハイブリッドな体系といえます。
0 件のコメント:
コメントを投稿